同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過**的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行,屬于難度比較大的口譯形式,要求譯員具有極高的雙語言能力和極強(qiáng)的心理素質(zhì)。
地球村翻譯公司為諸多大型會議現(xiàn)場提供同傳譯員及提供同傳設(shè)備,同傳效果深受客戶好評。同傳的高難度要求譯員必須聽力出眾、口齒伶俐,同時必須具備良好的注意力和短時記憶力。另外,同傳譯員必須具備一定的專業(yè)領(lǐng)域知識,熟悉所從事領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,才能順利高效地完成同傳任務(wù)。同時,同傳與其他翻譯形式的不同之處在于,其對心理素質(zhì)有著極大的考驗,譯員需要有冷靜果斷的譯風(fēng),學(xué)會適時轉(zhuǎn)移注意力。地球村翻譯公司的同傳譯員均畢業(yè)于北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、外交學(xué)院、國際關(guān)系學(xué)院、廣外等**高校,具有多年同傳翻譯經(jīng)驗,可以很好地完成同傳工作。
同傳設(shè)備是實現(xiàn)高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,可以保證演講者在演講的同時,內(nèi)容被同聲翻譯成指定的目標(biāo)語言,通過另外的聲道傳送給與會**。與會**可以隨意選擇自己能聽懂的語言頻道。一套完整的同傳設(shè)備,包括同傳主機(jī)、紅外發(fā)射主機(jī)、譯員機(jī)、翻譯間、接收機(jī)及耳機(jī)(**接收單元)等組成。譯員機(jī)和翻譯間的個數(shù),將根據(jù)會議語言數(shù)來確定;接收機(jī)及耳機(jī)(**接收單元)數(shù)量,則根據(jù)參會人數(shù)來確定。(具體設(shè)備規(guī)格及數(shù)量可根據(jù)客戶需求進(jìn)行調(diào)整)。
速記是用簡便易寫的特殊符號(或編碼),借助科學(xué)的縮略方法,記錄語言和思維的快寫方法。由于工作的需要,一般來說,秘書、會議內(nèi)容記錄者、新聞記者都應(yīng)掌握這種方法。根據(jù)速記的符號進(jìn)行整理,速記筆記就可以轉(zhuǎn)寫為文字了。地球村翻譯公司可按需提供會議速記服務(wù)。
地球村翻譯公司-同聲傳譯案例
首屆中歐綠色創(chuàng)新發(fā)展大會-同傳現(xiàn)場
國際企業(yè)資源交流峰會-同傳現(xiàn)場
世界物聯(lián)網(wǎng)博覽會-同傳現(xiàn)場