據(jù)《源起》的考證,大約在兩百年前,官方的專(職)業(yè)口譯員并未出現(xiàn),當(dāng)時(shí)在非正式國際聚會(huì),各國各自以本國語言表述,“雞同鴨講”,他們的溝通,全憑秘書、外交官、軍官,或其他通“雙語”的官(職)員充當(dāng)“舌人”,逐句在耳邊傳話。至于正式會(huì)議如1814至1815年的“維也納會(huì)議”(The Congress of Vienna),根據(jù)當(dāng)時(shí)的“國際法”,官方語言是法語,即與會(huì)者均說法語,毋須“舌人”作“中介”;1874年在瑞士伯恩召開的“萬國郵政聯(lián)盟”(Universal Postal Union)大會(huì)亦如是。可知參加這些會(huì)議的“各色人等”都通法語。法語在十五世紀(jì),已是歐洲各國的流行語言,至“太陽王”路易十四治下(1667-1714),法國國力如日中天、威震寰宇,法語遂取代拉丁文,成為“外交語言”(The diplomatic language)。在此后大約一百五十年期間,正式外交場合都以法語為官方語言。(來源無錫翻譯公司)
到了1914-1918年 First世界大戰(zhàn)期間,參戰(zhàn)國尤其是英美這兩個(gè)大國,不少是未受到正規(guī)外交訓(xùn)練的官員,不說法語,有關(guān)會(huì)議便只有由通英法雙語的與會(huì)者權(quán)充“解人”,逐句筆譯,費(fèi)時(shí)失事,且不一定達(dá)意,引起不少麻煩,不在話下。1919年為大戰(zhàn)善后工作而召開的“巴黎和會(huì)”(Paris Peace Conference),英國堅(jiān)持并獲大會(huì)接納英文成為官方語言,讓大會(huì)法、英并用,同時(shí)開啟了法譯英及英譯法的先河。1919年“國際勞工組織”(ILO)及翌年的“國(際)聯(lián)(盟)”(League of Nations)大會(huì),由于與會(huì)者并非全部受過專業(yè)訓(xùn)練,多為通法語或英語的勞工團(tuán)體及非科班出身的外交人員,加上談及的問題涉及許多非政經(jīng)術(shù)語,大會(huì)非雇用專職“舌人”不可。不過,在這些會(huì)議上,“舌人”坐于“受者”之旁,以“雞啄唔斷(喋喋不休)的口譯”(Whispered Consecutively)把發(fā)言逐句口譯成“受者”明白的語言。(來源無錫翻譯公司)
非常明顯,“會(huì)”到如今,由于與會(huì)者來自非英、法國家的,愈來愈多,雇請專業(yè)實(shí)時(shí)傳譯員大有必要。然而,這種專長人才難求,遲至1941年,瑞士才于日內(nèi)瓦開辦世界“口譯員學(xué)?!保⊿chool for Interpreters),正式培訓(xùn)“實(shí)時(shí)傳譯”人才;瑞士有此新猷,部分原因當(dāng)然是“國聯(lián)”總部設(shè)于日內(nèi)瓦。戰(zhàn)后英、法和蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)元?dú)獯髠?,國際事務(wù)由美國主導(dǎo),不足為奇;紐倫堡雖在德國,但“主家”是美國!“主家”除要打點(diǎn)一切,出力之余還要出錢,法庭雇請的“實(shí)時(shí)傳譯員”,費(fèi)用幾乎悉數(shù)由美國“包銷”,便是一例。由于“實(shí)時(shí)傳譯”當(dāng)時(shí)尚是新事,“舌人”能否準(zhǔn)確且不偏不倚地傳譯,頗令當(dāng)事人不安,《源起》扉頁印上一段話,說被告戈林(H. Goring)在獄中多次表示對能否找到合格譯員的憂慮;不難想象當(dāng)年傳譯員嚴(yán)重供不應(yīng)求。當(dāng)然,要聘請合格譯員,控辯雙方都得付出較高薪酬。(來源無錫翻譯公司)
紐倫堡法庭譯員的安排是法國和蘇聯(lián)負(fù)責(zé)法文和俄文翻譯,美國和英國兼顧把各種庭上用的語言譯為德文?!对雌稹繁賹U陆榻B譯員的薪津及住宿以至日常消費(fèi),頗有參考價(jià)值。蓋芭女士以美軍一等兵月薪八十五(供德國占領(lǐng)區(qū)使用的)美元為基數(shù),說明譯員年薪介乎四五千至與美國公務(wù)員前列薪津相同的一萬二千元有多高(他們還享有房屋及在美軍商店購買如尼龍絲襪及須刨等“奢侈品”)。譯員的薪津不僅比軍人高出多倍,亦遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于市場譯員每日三四十元的日薪。法、蘇、英均出不起這個(gè)價(jià)錢,由霸氣初現(xiàn)的美國“承包”!四種(英法俄德)語言并用的紐倫堡審判,證明“實(shí)時(shí)傳譯”十分成功,其后的國際會(huì)議均采用此法。(來源無錫翻譯公司)
紐倫堡審判終審后,以法庭外還有許多未完即“戰(zhàn)勝國和戰(zhàn)敗國”須要交涉、溝通的事,因此不少通德語的英、法、俄譯員,留在當(dāng)?shù)毓ぷ?,但首席譯員杜斯多特(Leon Dostert 1904-1971)則受聘前赴紐約創(chuàng)設(shè)傳譯組?!巴曂絺髯g”從單對單的“耳語”到一名譯員可為無限量“受眾”服務(wù),有賴IBM致力于種種相關(guān)音響設(shè)備的開發(fā)(IBM制造這類設(shè)備,人所共知,但是否原創(chuàng)者,學(xué)界有不同看法,見《源起》,30頁),而將之貫徹到現(xiàn)實(shí)層次的重要人物,正是原籍法國的杜斯多特,母語之外,他尚精通德語英語。杜斯多特早歲移居美國,于華盛頓州佐治城大學(xué)考獲博士學(xué)位后,留校教授法文;1941年歸化美國并應(yīng)其之邀,于戰(zhàn)時(shí)赴歐擔(dān)任軍方翻譯,1945年授上校銜并負(fù)責(zé)紐倫堡審判“通譯”……
二十世紀(jì)五十年代以來,“同聲同步傳譯”無處不在,所有國際及區(qū)域性會(huì)議,均用此法,“有趣”的是,世界各國包括香港法院的“口譯”,仍用“口耳相傳”的傳統(tǒng)方法!
以上是無錫翻譯公司為大家講述的同聲傳譯的起源!無錫市地球村翻譯公司提供專業(yè)的同傳服務(wù),歡迎聯(lián)系~